Кротко или кратко?

Хорошего всем )

Я в другом городе, здесь делать совершенно нечего, поэтому попеременно работаю (за компом) и читаю книжки. Вот о книжках и хочу поговорить.

Насколько все-таки все зависит от перевода. Взяла было очередной классический детектив, оказалось, что уже его читала. Однако поскольку эта повесть мне понравилась, то решила прочитать снова. Выяснилось, что довольно хорошо помню еще то прочтение. Ибо спотыкалась на каждом шагу, на каждом слове – все не так. И ладно если бы в лучшую сторону, так ведь в худшую. К примеру, очень великая разница между фразами "Кротко ответила Трой" или "Кратко ответила Трой". По контексту нужно именно "кротко", как и было в предыдущем переводе. А в этом же – "кратко", и весь смысл меняется. Значение "кратко" несет в себе достаточно негативный оттенок или же деловой. Ни того ни другого там нет. Речь была о том, что героиня ответила "кротко", в связи со всем произошедшем ранее, весь юмор именно в этом. Или вот еще пример: есть там девочка с неким прозвищем. В этом, сейчашнем переводе, ее назвали как Пэнти, и объяснили: прозвали так, потому что у нее штанишки выглядывают из-под платья. Вы бы догадались, что речь идет о панталонах? И отсюда – пэнти-лоны? Ну, в принципе, догадаться можно, однако это все-таки не учебник по языковедению. А в другом переводе прозвище перевели как разумное "Панталоша", сразу все вопросы отпадают.
Не спорю, очень забавно читать разные переводы и понимать, откуда что берется в итоге, однако мне хочется насладиться качественным слогом и чисто русским языком))

...Пошла искать другую книжку.

Комментарии

  1. Люблю твои рассуждения про языковые нюансы... )))

    ОтветитьУдалить
  2. Согласна по поводу переводов на все сто. у меня такое отношение к "Властелину колец" и переводам Шекспира. Нравятся переводы Маршака и Пастернака, все остальное воспринимается с большим трудом.
    П.С. Тоже читала этот детектив, поэтому голосую за "Панталошу" и "Счастливую семейку".

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий